Hoy en día, cuando Google Translate (o Google Translate) está a solo un clic de distancia y hay muchos otros métodos de traducción avanzados y avanzados, puede ser muy tentador conformarse con una traducción generada por computadora en lugar de usar servicios. de un traductor profesional.
Sin embargo, de lo que no se dan cuenta es que si bien las traducciones por computadora son gratuitas, instantáneas y más o menos precisas, existen mayores beneficios al trabajar con un traductor profesional
Nada supera a los ojos de un profesional
Puede sentir que es lo suficientemente competente en un lenguaje de traducción específico para identificar errores obvios. Su equipo también puede tener un hablante nativo o fluido del idioma, y usted siente que es suficiente pedirle a esta persona que se haga cargo de la traducción. Aún así, el punto aquí es que muchos hablantes nativos no son buenos para la corrección de pruebas, y usted no tendría forma de saber si usted no es un hablante nativo o fluido del idioma.
Hay muchas traducciones sin sentido aprobadas por personas que dicen que dominan el idioma de destino. Además de eso, ser competente en el idioma tampoco es suficiente, porque también necesita saber cómo escribirlo correctamente. Esto significa que debe dominar las reglas de ortografía, puntuación y gramática. No todos los hablantes de un idioma saben estas cosas.
El lenguaje no es un tipo de algoritmo
El propósito del lenguaje es comunicar significado. Las palabras se usan para dar a otros acceso a sus propios pensamientos, experiencias y sentimientos.
Si alguna vez usó el Traductor de Google para comprender el texto escrito en otro idioma, es posible que haya encontrado algunos errores obvios. Hay idiomas que son más fáciles o más predecibles de traducir, mientras que otros son más complejos. En realidad, cada idioma nace de un contexto particular, que una máquina nunca podrá entender. Los idiomas están estrechamente relacionados con el entorno social y la cultura de los hablantes nativos. Un lenguaje es una entidad viva, orgánica y en constante cambio que no puede reducirse a algoritmos simples.
La comunicación significativa solo puede ocurrir entre personas que pueden entender ese significado. Esto es algo que nunca se puede esperar de una computadora.
Los errores pueden provocar la pérdida de clientes
Bajo ninguna circunstancia ningún cliente querrá recibir una traducción mal hecha. Esto los hace sentir como si la empresa no estuviera prestando atención a sus intereses o necesidades, y que ni siquiera se preocupan por ellos lo suficiente como para esforzarse por proporcionar una traducción adecuada. Esto puede hacer que una empresa se vea a sí misma como poco profesional y corriente. Cuando los clientes reciben malas traducciones, pueden terminar eligiendo otras compañías que ofrecen mejores traducciones.
Una mala traducción definitivamente puede dificultarle las cosas, sin mencionar que puede costarle mucho, no solo en términos de su negocio, sino también de su reputación general. Es por eso que siempre vale la pena invertir por adelantado en los servicios de un traductor profesional de alta calidad.
Si te pareció interesante este artículo no dudes en COMPARTIRLO en las redes sociales o mandarlo por WHATSAPP a tus amigas, COMÉNTALO al final, DALE LIKE a la página de FACEBOOK. ¡Y SUSCRÍBETE HACIENDO CLICK EN EL BOTON!
Somos una Revista para Mujeres con Sentido, con el firme propósito de generar herramientas de información que le permitan a cada mujer que nos lee, amarse, valorarse, reinventarse, construirse, aprender y transformarse en la mejor versión de sí misma.
Este es un espacio cercano y divertido para las mujeres, donde puedan expresar sus dudas e inquietudes. Y una ventana para que los hombres que nos lean, comprendan la dimensión de nuestra femineidad.
Síguenos en: